НОВИНИ

Станіслав Вінценз - фото

Польський Інститут Книги підтримав ініціативу ГО «Всеукраїнський демократичний форум» і надав фінансування видавництву «Лілея-НВ» на здійснення українського перекладу другої частини праці Станіслава Вінценза «На високій полонині», - «Нові часи», книга 1 – «Звада». Другу частину твору, як і першу, перекладе видатний перекладач і письменник, лауреат премії Джозефа Конрада Тарас Прохасько.

Роман «На високій полонині», написаний поляком Станіславом Вінцензом у Швейцарії і виданий у Варшаві у 1936 р., став першою книжкою багатотомного полотна про Гуцульщину, де зібрано величезний етнографічний матеріал, показано побут, звичаї, духовну культуру гуцулів. Сам Вінценз писав, що його призначення «відкривати світові барви та історію Гуцульської Верховини». «На високій полонині» порівнюють з «Тінями забутих предків» Михайла Коцюбинського та творами Гната Хоткевича про опришків, називають «Калевалою гуцулів».

Тарас Прохасько почав перекладати Вінценза у 2009-му. На думку організаторів перекладу - ГО «Всеукраїнський демократичний форум» і Видавництва «Лілея-НВ», для українців авторський переклад Тараса Прохаська – це Колумбове відкриття Terra incogmita – твору «На високій полонині».  Працюючи над твором, Прохасько унікальним чином зберігає максимум автентичних  гуцульських інтонацій, однак надає звучання, зрозумілого і близького для сучасників з усієї України. 

Наразі між усіма партнерами видання другої частини – «Інститутом Книги» (Краків, Польща), видавництвом «Лілея-НВ» (Івано-Франківськ) та ГО «Всеукраїнський форум»  (Київ) підписано угоди про співпрацю. Видання книги заплановане на квітень 2020 року.