Stanislav Vincenz - photo

The Polish Book Institute supported the initiative of NGO "All-Ukrainian Forum for Democracy" and provided funding to the publishing house "Lileya-NV" for the implementation of the Ukrainian translation of Stanisław Vincenz's second part of the work "On the High Polonyna" - "New Times", book 1 - "Zvada". The second part, like the first, will be translated by the prominent translator and writer, Joseph Conrad Prize winner Taras Prokhasko.

The novel On the High Polonyna, written by Pole Stanisław Vincenz in Switzerland and published in Warsaw in 1936, is a multi-volume canvas about the Hutsul region, which contains vast ethnographic material, shows the life, customs and spiritual culture of the Hutsuls. Vincenz himself wrote that his purpose was to "discover the world colors and history of Hutsul Verkhovyna." "On the High Polonyna" is compared to "Shadows of Forgotten Ancestors" by Mikhail Kotsyubynsky and the works of Hnat Hotkevich about opryshkiv, called "Kalevala Hutsul".

Taras Prokhasko began translating Vincenz in 2009. According to the organizers of the translation - NGO "All-Ukrainian Forum for Democracy" and the Lilea-NV Publishing House, for Ukrainians the author's translation of Taras Prokhasko is the Columbus opening of Terra incogmita - a work "On High Mountain". While working on the piece, Prokhasko uniquely retains the maximum of authentic Hutsul intonations, but provides a sound that is clear and close to contemporaries from all over Ukraine.

At present, cooperation agreements have been signed between all partners of the second part - Book Institute (Krakow, Poland), Lileya-NV Publishing House (Ivano-Frankivsk) and All-Ukrainian Forum for Democracy (Kyiv). The book is due for release in April 2020.